Reglyph - Plateforme de traduction pour documents scannés qui préserve la mise en page originale
Vous ne pouvez pas traduire vos PDF scannés et documents image avec Google Traduction ou DeepL ? Reglyph est une plateforme SaaS de traduction conçue pour les scans. OCR automatique, traduction et repositionnement du texte exactement à sa place d'origine. Tableaux, colonnes, tampons, signatures et chiffres restent intacts. Fini les 30 à 60 minutes de reformatage manuel par document. Téléchargez votre scan et obtenez une traduction parfaitement mise en page en quelques minutes. Essayez les 5 premières pages gratuitement, sans carte de crédit.
扫描件翻译还要手动重排版?Reglyph 来解决
Imaginez la scène : vous venez de recevoir un contrat scanné en anglais, un diplôme universitaire en allemand, ou un acte notarié en italien. Vous lancez Google Translate, vous glissez le fichier… et rien. Pas un mot de reconnu. Vous essayez DeepL — même résultat. Vous tentez ChatGPT, qui vous répond poliment qu'il ne peut pas lire le contenu de votre image.
Pourquoi ? Parce que ces outils, aussi puissants soient-ils, ne lisent que le texte numérique des PDF — ce qu'on appelle la couche textuelle. Un document scanné, qu'il sorte d'un scanner ou du smartphone, n'est rien d'autre qu'une image. Sans OCR intégré, ces outils sont aveugles face à vos fichiers.
Alors, que faites-vous ? Vous vous résignez à une corvée manuelle : recopier le texte dans un traducteur, copier-coller le résultat dans Word, puis passer 30 à 60 minutes à reconstruire la mise en page — les tableaux, les colonnes, les en-têtes, les pieds de page. Une perte de temps considérable, sans parler du risque d'erreur.
C'est exactement pour sortir de ce cauchemar qu'a été conçu Reglyph.
Reglyph est une plateforme SaaS spécialisée dans la traduction des documents scannés — PDF issus d'un scan, photos de documents, tout format image. Son secret ? Un pipeline technique en quatre étapes : OCR automatique → traduction → effacement du texte original → repositionnement de la traduction à l'emplacement exact. Le résultat ? Un document traduit qui conserve la mise en page originale, comme si la typographie seule avait changé de langue.
- Conçu pour les scans : pas besoin d'OCR préalable, téléchargez votre document scanné et Reglyph fait tout automatiquement
- Mise en page préservée : tableaux, colonnes, en-têtes et pieds de page restent intacts après traduction
- Éléments non textuels protégés : tampons, signatures, chiffres et images sont conservés à l'identique
Reglyph : le cœur des fonctionnalités
1. OCR intelligent pour scans — fini le casse-tête des fichiers illisibles
Le problème : Vous avez un PDF issu d'un scan — une copie de contrat, un relevé de notes, une facture. Vous l'ouvrez dans Google Traduction : impossible. Pas de texte sélectionnable. Vous êtes bloqué.
La solution Reglyph : Dès que vous uploadez votre fichier, le moteur OCR intégré de Reglyph entre en action. Il reconnaît automatiquement chaque caractère présent sur l'image, sans que vous ayez à passer par un logiciel d'OCR externe. Une seule étape, un seul outil.
L'effet : Votre scan devient un document texte en quelques secondes, prêt à être traduit. Plus de va-et-vient entre un OCR gratuit approximatif et un traducteur. Reglyph unifie tout le processus.
2. Préservation de la mise en page originale — la fin du copier-coller infernal
Le problème : Vous avez réussi à traduire votre document. Mais le résultat est un bloc informe. Les colonnes sont mélangées, les tableaux explosés, les légendes de figures décalées. Vous devez tout reconstruire à la main.
La solution Reglyph : La technologie de Reglyph va bien plus loin qu'une simple traduction. Après avoir identifié le texte, le système efface les caractères originaux et recompose la traduction exactement à leur place dans la page. Les structures complexes — tableaux, colonnes, listes à puces, en-têtes et pieds de page — restent parfaitement en place.
L'effet : Un document dont la mise en page semble identique à l'original. Vos collaborateurs, vos clients ou une administration ne verront pas la différence au premier coup d'œil — si ce n'est la langue.
Vous pouvez tester l'ensemble des fonctionnalités de Reglyph sur vos 5 premières pages, gratuitement et sans carte bancaire. Une excellente façon de vérifier la qualité de la préservation de mise en page sur vos propres documents.
3. Vue comparative interactive — vérifiez la qualité en un coup d'œil
Le problème : Vous devez valider la traduction page par page, mais passer d'un onglet à l'autre entre l'original et la version traduite est fastidieux et source d'erreurs.
La solution Reglyph : Un curseur de comparaison visuelle vous permet de superposer l'original et la traduction. En faisant glisser le curseur de gauche à droite, vous voyez en temps réel le texte original d'un côté et la traduction de l'autre, sur la même page et avec la même mise en page.
L'effet : Vérifier la fidélité de la traduction et l'alignement visuel devient un jeu d'enfant. Idéal pour les relecteurs, les traducteurs professionnels ou les services juridiques qui exigent une validation rigoureuse.
4. Protection des tampons, signatures et chiffres — l'intégrité de vos documents préservée
Le problème : Vous traduisez un certificat, un acte notarié ou un diplôme. Les tampons officiels, les signatures manuscrites, les numéros d'identification — ces éléments doivent rester intacts pour que le document conserve sa valeur légale et son authenticité.
La solution Reglyph : Le moteur de reconnaissance distingue le texte à traduire des éléments non textuels (tampons, signatures, logos, chiffres, images). Seul le contenu linguistique est modifié. Les sceaux officiels, les paraphes et les numéros restent scrupuleusement en place.
L'effet : Un diplôme traduit qui conserve son tampon officiel. Un contrat international où la signature et les montants chiffrés demeurent visibles et inchangés. Aucun besoin de faire ré-apposer un tampon.
5. Traitement par lots des documents multipages — les livres et les gros dossiers ne vous font plus peur
Le problème : Vous devez traduire un manuel technique de 150 pages, une thèse de 200 pages ou un dossier de 50 pages scannées. Le faire page par page est humainement impossible.
La solution Reglyph : La plateforme traite vos documents page par page de manière automatisée, en appliquant strictement la même logique de préservation à chaque page. Avec le plan Pro (700 pages par mois, avec report des pages non utilisées jusqu'à 2 100 pages), les projets volumineux deviennent gérables.
L'effet : Un livre entier ou un dossier épais peut être traité en une seule opération, avec une cohérence parfaite de mise en page d'un bout à l'autre du document.
6. Prise en charge des fichiers volumineux — jusqu'à 300 Mo par fichier
Le problème : Vos scans en haute résolution pèsent lourd. Les outils gratuits plafonnent souvent à 10 ou 20 Mo, vous obligeant à compresser et perdre en qualité.
La solution Reglyph : Le plan Pro accepte des fichiers jusqu'à 300 Mo, sans compromis sur la résolution. Les plans Lite et Pay-as-you-go supportent jusqu'à 100 Mo.
L'effet : Vous conservez la netteté de vos documents, même pour des scans de livres avec des illustrations détaillées ou des cartes.
Pour les documents comportant de petits caractères ou des polices complexes, téléchargez votre scan dans la résolution la plus élevée possible. Reglyph gère ces détails bien mieux que les outils génériques.
Qui utilise Reglyph au quotidien ?
Reglyph s'adresse à toute personne qui traduit régulièrement des documents scannés et qui refuse de perdre des heures en remise en page. Voici les profils types, classés par urgence de besoin.
1. Traduction de contrats internationaux — le scénario le plus critique
Le problème : Vous négociez un contrat avec un partenaire étranger. Le document vous parvient scanné, tamponné et signé. Impossible de le passer dans DeepL. Le retaper intégralement ferait perdre les signatures et les sceaux.
La solution : Vous uploadez le scan dans Reglyph. L'OCR reconnaît le texte, la traduction remplace chaque mot sans toucher aux tampons ni aux signatures. En quelques minutes, vous obtenez un contrat bilingue visuellement identique. Vos signatures et sceaux restent à leur place, le document conserve sa valeur contractuelle.
2. Traduction de diplômes et documents officiels
Le problème : Vous devez faire reconnaître un diplôme étranger, traduire un extrait d'acte de naissance ou un casier judiciaire pour une administration. Le résultat doit être impeccable visuellement pour être accepté.
La solution : Reglyph traduit uniquement le texte. Le sceau de l'université, le tampon de la mairie, la signature du notaire demeurent inchangés. Le document traduit conserve toute sa crédibilité officielle.
3. Traduction d'articles académiques et de thèses
Le problème : Votre article de recherche contient une mise en page complexe : colonnes doubles, tableaux de données, légendes de figures, notes de bas de page. Les traducteurs classiques réduisent tout à un flux linéaire illisible.
La solution : Reglyph préserve la structure verticale et horizontale de votre document. Les tableaux restent des tableaux, les colonnes restent des colonnes. La lecture de la version traduite est aussi fluide que celle de l'original.
4. Traduction de livres et d'ouvrages scannés
Le problème : Vous avez un livre rare en langue étrangère, scanné page par page. 300 pages à traduire, une à une ? Impossible.
La solution : Le plan Pro (700 pages/mois avec report) vous permet de traiter l'intégralité d'un ouvrage en une ou deux sessions. Chaque page conserve sa mise en page d'origine, comme si le livre avait été directement publié dans la langue cible.
5. Traduction de documents pour visa et immigration
Le problème : Les autorités consulaires exigent des traductions fidèles au format original pour les passeports, les livrets de famille, les relevés bancaires. Un document mal présenté peut être rejeté.
La solution : Reglyph respecte la disposition exacte des informations. Vos données personnelles, numéros de document et photos restent à leur emplacement d'origine. Le document traduit répond aux exigences de présentation des administrations.
6. Traduction de documentations techniques
Le problème : Un manuel d'utilisation de 80 pages, avec des schémas techniques, des numéros de pièces et des tableaux de spécifications. Chaque numéro doit correspondre exactement au schéma.
La solution : Reglyph ne modifie que le texte explicatif. Les numéros de référence, les légendes de schémas, les données chiffrées restent identiques. La correspondance entre le texte et les illustrations est préservée.
7. Traduction de documents juridiques
Le problème : Un acte juridique mal traduit avec une mise en page altérée peut entraîner des litiges sur l'interprétation. Les clauses doivent apparaître exactement au même emplacement que dans l'original.
La solution : La préservation de la mise en page de Reglyph garantit que chaque clause, chaque alinéa, chaque référence croisée reste visuellement à sa place. Aucun risque de confusion entre deux paragraphes qui se seraient mélangés.
Si votre document contient des tampons officiels, des signatures ou des sceaux, Reglyph est la seule solution capable de les préserver automatiquement. Aucun autre outil du marché n'offre cette garantie sans intervention manuelle.
Des tarifs pensés pour chaque usage
Chez Reglyph, la transparence est essentielle. Pas de page cachée, pas de frais surprises. Et surtout : le nombre de pages scannées n'est pas multiplié — contrairement à certains services qui comptent chaque image comme plusieurs pages. Chez Reglyph, une page = une page.
| Plan | Prix | Prix par page | Pages incluses | Fichier max |
|---|---|---|---|---|
| Gratuit | 0 € | Gratuit | 5 pages (essai) | — |
| Pay-as-you-go | 5 $ (unique) | 0,50 $/page | 10 pages (sans expiration) | ≤ 100 Mo |
| Lite (mensuel) | 15 $/mois | 0,13 $/page | 120 pages/mois (réinitialisation mensuelle) | ≤ 100 Mo |
| Pro (mensuel) | 39 $/mois | 0,06 $/page | 700 pages/mois (report possible, max 2 100 pages) | ≤ 300 Mo |
Quel plan pour quel besoin ?
-
Gratuit : Idéal pour découvrir Reglyph sans engagement. Traduisez vos 5 premières pages et vérifiez par vous-même la qualité de la préservation de mise en page.
-
Pay-as-you-go (10 pages, 5 $) : Parfait pour une utilisation ponctuelle. Vous payez une fois et vos 10 pages n'expirent jamais. Idéal pour traduire un certificat ou un contrat de temps en temps.
-
Lite (120 pages/mois, 15 $) : Conçu pour les particuliers ou les petits volumes. Environ 30 pages par semaine, soit quelques documents mensuels. À 0,13 $ la page, c'est déjà très compétitif.
-
Pro (700 pages/mois, 39 $) : Le meilleur rapport qualité-prix pour les utilisateurs intensifs. À 0,06 $ la page, investir 39 $ par mois vous permet de traiter l'équivalent d'un livre de 700 pages. En termes de temps gagné : une page prise manuellement nécessite 30 à 60 minutes de remise en page. Avec Reglyph, c'est automatisé. 39 $ par mois = des dizaines d'heures de travail économisées.
Questions fréquentes
Google Translate et DeepL peuvent-ils traduire un PDF scanné ?
Non. Google Translate et DeepL ne lisent que les PDF possédant une couche textuelle. Un PDF scanné est une image ; sans OCR intégré, ces outils sont incapables d'en extraire le texte. Reglyph a justement été conçu pour ce cas précis : il intègre son propre moteur OCR et reconnaît automatiquement le texte des scans.
La mise en page sera-t-elle modifiée après traduction ?
Non, c'est même la spécialité de Reglyph. Le système efface le texte original et recompose la traduction exactement à sa place. Tableaux, colonnes, en-têtes, pieds de page, légendes d'images — tout reste à la même position que dans le document source.
Dois-je repasser manuellement pour remettre en page après la traduction ?
Absolument pas. Reglyph produit un document prêt à l'emploi, avec une mise en page parfaitement conservée. Là où les méthodes traditionnelles vous prennent 30 à 60 minutes par document pour une remise en page manuelle, Reglyph le fait automatiquement en quelques minutes.
Faut-il OCRiser le document avant de l'importer sur Reglyph ?
Non. C'est tout l'intérêt de la plateforme. Vous importez votre scan brut — qu'il s'agisse d'un PDF image ou d'une photo — et Reglyph se charge de l'OCR, de la traduction et de la remise en page en une seule opération.
Les tampons et les signatures sont-ils conservés ?
Oui, intégralement. Reglyph identifie et protège tous les éléments non textuels : tampons officiels, signatures manuscrites, logos, photos, chiffres et codes-barres. Seul le texte linguistique est remplacé par sa traduction. Vos documents conservent leur valeur légale et leur authenticité visuelle.
Reglyph peut-il traiter des fichiers multipages et volumineux ?
Oui. Reglyph traite les documents page par page avec une cohérence parfaite. Le plan Pro accepte des fichiers jusqu'à 300 Mo et offre 700 pages par mois (avec report des pages non utilisées jusqu'à 2 100 pages). Les 5 premières pages sont gratuites pour tester.
ChatGPT peut-il traduire un PDF scanné ?
Non. Comme Google Translate et DeepL, ChatGPT ne lit que la couche textuelle d'un PDF. Face à un document scanné (image), il est inopérant. Reglyph est spécialement conçu pour ce type de fichier et le prend en charge nativement.
Reglyph
Plateforme de traduction pour documents scannés qui préserve la mise en page originale
Créateur
En vedette
Humanio
Humaniseur de texte IA qui sonne comme une écriture humaine authentique
GhostShorts
Générateur de vidéos courtes virales par IA pour créateurs sans visage
IdeaPanda
Des idées business validées par des réclamations réelles d'utilisateurs
MenaJobs
Plateforme d'emploi et d'optimisation de CV par IA pour le marché GCC
Teleprompter
Téléprompteur local et léger pour parler naturellement devant la caméra
Les 8 meilleurs générateurs de voix IA et outils de synthèse vocale en 2026
Notre comparatif des meilleurs générateurs de voix IA et outils de synthèse vocale en 2026 : ElevenLabs, Cartesia, Hume, Murf. Réalisme, clonage, latence, prix.
Les 5 Meilleurs Frameworks d'Agents IA pour Développeurs en 2026
Comparez les principaux frameworks d'agents IA : LangGraph, CrewAI, AutoGen, OpenAI Agents SDK et LlamaIndex. Trouvez le meilleur framework pour construire des systèmes multi-agents.


Commentaires